Prev Acts Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos :
*H And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples.


Ver. 1. Disciples. These were apparently disciples of S. John the Baptist, who believed in Christ from his testimony, and had received no farther instruction, nor any baptism but John's. Calmet.

A.D. 54.
19:2 dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
*H And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.


Ver. 2. S. Paul first inquires of them, if they have received the Holy Ghost by confirmation. Their answer is probably not to be interpreted with rigour; since they must have heard something of the holy Spirit, so often mentioned in the Old Testament, by whom the prophets are said to speak, &c. They meant, they did not know there was in the Church, any means of communicating this Spirit to the faithful. Idem.

19:3 Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.
And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.
19:4 Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo poenitentiae populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.
Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus.
* Footnote * Matthew 3 : 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
* Footnote * Mark 1 : 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
* Footnote * Luke 3 : 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
* Footnote * John 1 : 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
19:5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
*H Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.


Ver. 5. Baptized in the name of the Lord Jesus, so called to distinguish it from the baptism of John; and that of Christ was given in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, according to the command of Christ himself. Wi.

19:6 Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
*H And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied.


Ver. 6. Imposed his hands on them, by which imposition of hands, was given the Holy Ghost in the sacrament of confirmation. Wi.

19:7 Erant autem omnes viri fere duodecim.
And all the men were about twelve.
19:8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.
19:9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
A.D. 55.
19:10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judaei atque gentiles.
And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.
19:12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
*H So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them.


Ver. 12. Aprons. It is likely such as he used in working, cured diseases, and cast out devils. What wonder, then, if God work miracles by the relics of martyrs and saints, to testify the sanctity of his servants, and to encourage others both to give them a reasonable honour, and to imitate their lives? Wi. — Thus was fulfilled the promise which Christ had made his disciples, viz. that they should perform greater miracles than he himself had done. S. Chrysostom repeats more than once, that these clothes raised the dead, and that the apostles' shadow chased away all maladies, and triumphed over death. Perhaps the unprejudiced reader may observe in this verse some reason for paying due regard to the relics, or whatever has belonged to the saints.

19:13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus praedicat.
*H Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.


Ver. 13. The Jewish exorcists. Among the Jews were some, who by calling upon the name of the true God, sometimes cast out evil spirits. But these sons of Sceva seeing S. Paul cast out devils, by calling upon the name of Jesus, thought fit to do the same, though they did not believe in Jesus Christ. And God punished them in this manner, as it is here related, at least two of them. Wi. — It is uncertain whether the Jews really possessed the power of exorcising demoniacs. From the 12th chapter of S. Matthew, one would be inclined to the affirmative opinion, as our Saviour seems to mention it as a thing well attested. The Jews pretended they received their exorcisms from Solomon. On the other hand, neither the Old nor New Testament ever approve of this power in them nor is it any where mentioned in Scripture that Solomon was the author of any such things. The old law was particularly severe in condemning every kind of enchantment. It is certain, that they, in the time here spoken of, added much superstition and magic to these rites. Tirinus et alii. — Josephus mentions remarkable instances of their power in exorcisms performed in his own presence, and in that of the emperor Vespasian, and his whole army. Lib. ii. c. 25. De Bello. — Extraordinary things might possibly be performed by magic and collusion between these impostors and the demons. That this power of expelling devils, resides in the Church, every page of primitive ecclesiastical history, testifies. Scripture is also equally explicit on this subject. The exorcisms, says S. Cyprian, are the spiritual torments and scourges of the demons. Ep. ad Demetrium. — It was for this reason the Jews, on this occasion, used the name of Jesus; a name terrible to the infernal spirits, to add power to their imprecations. Tertullian urges facts of this power in the Christians, with much energy and eloquence, in his Apology. Prudentius has recorded the same, with equal elegance, in his verse —

A.D. 56.
19:14 Erant autem quidam Judaei, Scevae principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
19:15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ?
But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you?
19:16 Et insiliens in eos homo, in quo erat daemonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
19:17 Hoc autem notum factum est omnibus Judaeis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
*H And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds


Ver. 18. Confessing and declaring their deeds, as penitents do in the sacrament of penance, and not only in general declaring or confessing themselves sinners. See Matt. iii. 6. Wi.

19:19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
*H And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.


Ver. 19. Curious arts. By which are here meant books of divination and magic art, to which study the Ephesians were much addicted. The price of the books burnt, amounting to a great sum, even computing the 50,000 denarii, each of them at sevenpence half-penny English money. Wi. — The value of the books here destroyed might have amounted to £1000 sterling. The Christian emperors, Constantine the Great, Valentinian, Theodosius, Marcian, and Justinian, have made laws not less strict for destroying, than those of the Church for proscribing, the use of wicked books, where danger is likely to ensue. The danger of reading them is set forth by Eusebius, l. vii. c. 6; by S. Austin, l. iii. de bap. c. 14; by S. Gregory, l. v. ep. 64. — Such baneful productions should be destroyed; for although they may possibly produce no bad effect during the life of the present possessors, no one can pretend to say into what hands they will afterwards fall, nor what evil they may hereafter occasion.

19:20 Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
So mightily grew the word of God and was confirmed.
19:21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
*H And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.


Ver. 21. I must also see Rome. It is what S. Paul earnestly desired, and what the Spirit now revealed to him. See Rom. i. Wi.

19:22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
*H Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.


Ver. 23. About the way of the Lord; that is, about Christian faith, and religion. Wi. — A great source of these troubles that ensued, was the preaching of the gospel.

A.D. 57.
19:24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae, praestabat artificibus non modicum quaestum :
*H For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen.


Ver. 24. Who made silver temples for Diana.[1] Perhaps figures of Diana's temple in silver; or boxes and shrines, in which was the statue or figure of Diana. Wi.

19:25 quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio :
Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade.
19:26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiae, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands.
19:27 Non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae Dianae templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
*H So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.


Ver. 27. In danger of being vilified, and Diana of losing her reputation. They ought to have reflected, says S. Chrys. (hom. xlii.) that if such a poor man, as Paul, could destroy the worship, and the majesty of this great goddess, whom, as they say, all the world adored, how much greater and worthy of adoration must the God be, by whose power Paul could do this? Wi.

19:28 His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum.
*H Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians!


Ver. 28. Great is Diana of the Ephesians. This they shouted out without intermission for about two hours, though the greatest part knew not why they had met together. A true representation of an unthinking rash mob. Wi.

19:29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.
19:30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
19:31 Quidam autem et de Asiae principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum :
*H And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre.


Ver. 31. Some also of the rulers of Asia. They are called friends to S. Paul, but it is uncertain whether they were Christians, or others, who favoured him, and wished him well. Wi.

19:32 alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
19:33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judaeis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction,
19:34 Quem ut cognoverunt Judaeum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.
But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians!
19:35 Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae, Jovisque prolis ?
*H And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring?


Ver. 35. The town-clerk, &c. Lit. the scribe, or the recorder of the city. — Jupiter's offspring.[2] His daughter, according to the poets. The Greek text seems to signify a statue, or figure of Diana, which was pretended to have fallen from heaven, and from Jupiter. Wi. — Is a worshipper. Newkoron ousan; the word NewkoroV is found in this sense in the Arundelian marbles, and more frequently on ancient coins and inscriptions. Its derivation is from newV, a temple, and korh, a virgin, or rather korein, to cleanse and decorate; as if this city were especially destined to ornament the Diana of Ephesus, which the people supposed came to them not by the work of man, but a present from heaven.

19:36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly.
19:37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
*H For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.


Ver. 37. Nor of blasphemy against your goddess. S. Chrys. takes notice, that to calm the people, he says more than was true. Wi.

19:38 Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem.
But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 Si quid autem alterius rei quaeritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly.
19:40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam.
For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly.
Prev Next